Economic ties between Russia and Germany have always been an important factor in the development of national economies of the two countries. At the present stage of economic development, and especially on the eve of Russia's accession to the WTO (World Trade Organization), Russian companies are increasingly come to the attention of foreign, particularly German, customers, which, in turn, promotes the growth of production, increase exports, and overall improvement economic situation in the country. One key aspect of any production are the standards and other regulatory documents required for the manufacture of any product. And if the question of where to take Russian standards, yet somehow you can decide what to get the German standards (DIN), but still correctly translated into the language you want is a serious problem. Analysis of queries to search engines has shown that most demand are the standards DIN 9, DIN 84, DIN 85, DIN 125, DIN 338, DIN 431, DIN 433, DIN 439, DIN 471, DIN 553, DIN 603, DIN 741, DIN 912, DIN 913, DIN 914, DIN 929 , DIN 931, DIN 933, DIN 934, DIN 985, DIN 1025, DIN 2448, DIN 7504, DIN 7981, DIN 7985, DIN 7991. One of the largest suppliers of the German regulatory documents in Russia and the CIS is a company Normdoks closely cooperates with the German Institute for Standardization (DIN-DDeutsches Institut fur Normung), and with other German trade unions and associations that develop standards (DVGW, VDMA, DVS, etc.).
With extensive experience in the field with rraboty normative and technical documentation, Normdoks may also offer additional reference books on various subjects (metals, electrical, building materials, etc.), thematic collections of standards, focused on specific industries, electronic databases of standards. One of the key issues arising from the acquisition of standard DIN – its the correct translation from the German. Any regulatory documents – Is, above all, a technical text, and therefore the translation of technical, requiring special care and refinement. The slightest inaccuracy and the more mistakes are unacceptable. Therefore, the choice of translation services standard documents, should pay special attention to the experience of the interpreter with these kinds of documents. Since in view of vocabulary than language skills needed enough volume terminology databases, allowing to keep the unity of terminology throughout the translation process.
Also worth bearing in mind the fact that the standard translation through several levels, most important of which is its final adjustment. The separation process in the direct translation adjustments and allows the customer to get the right result in the translated document, which work in the future will not cause any difficulties. Since the company has been working Normdoks with the standards of its staff is highly trained and experienced translators who specialize in different areas of the enterprise. Because of the rapid development of engineering and technology, as well as due to the gradual release of the standards development process at the international level (the standards DIN EN, DIN ISO, DIN EN ISO, DIN IEC), many German DIN standards are canceled, replaced by others, and also developed new standards. Therefore the question of updating (update) of the base of normative documents are also not without significance. And finally, getting any normative document DIN standards, directives, etc.) it must be remembered that he is protected by copyright law and the illegal copying and distribution of it can cause a number of administrative difficulties associated with the payment of fines, etc. It should therefore be closely monitored so that in case testing to confirm the legitimacy of the enterprise could purchase order or other document.